Objavljeno: 28. 5. 2025 u 12:41h
Prevod “Rečnika čudnovatih tuga” (“The Dictionary of Obscure Sorrows”), knjige Džona Keniga koja je stekla status bestselera “The New York Timesa”, upravo je objavljen u izdanju banjalučkog “Imprimatura”.
Kako je saopšteno iz ove izdavačke kuće, knjigu koja je širom svijeta postala kultni vodič kroz emocije koje svi osjećamo, a rijetko kad uspijevamo da ih imenujemo, na srpski jezik preveo je Stefan Janjić.
“Istinski originalna knjiga u svakom smislu te riječi, “Rečnik čudnovatih tuga” poetski definiše emocije koje svi osjećamo, ali za koje nismo imali riječi – sve do sada. Da li ste se ikada zapitali o životima ljudi koje svakodnevno srećete na ulici, shvatajući da je svako od njih glavni junak sopstvene priče, sa životom podjednako živopisnim i složenim kao vaš? Taj osećaj ima ime: sonder. Ili ste, možda, posmatrali oluju kako se približava i osjetili iskonsku žudnju za katastrofom, nadajući se da će prodrmati vaš život? To je lachesism. A možda ste gledali stare fotografije i osjetili nalet nostalgije za vremenom koje zapravo nikada niste doživjeli. To je anemoia”, javili su iz “Imprimatura”.
Džon Kenig nam, kako su javili u nastavku, svojim neobičnim leksikonom, pruža ogledalo u unutrašnje svjetove, u kojima ćemo prepoznati vlastite misli, tugu, nostalgiju i čežnje, pretočene u pažljivo osmišljene pojmove koji ostaju urezani u svijesti dugo nakon čitanja.
Nema komentara
Sakrij sve komentare
Prikaži komentare
NAPOMENA: Komentari odražavaju stavove njihovih autora, a ne nužno i stavove internet portala Banjaluka.com. Molimo korisnike da se suzdrže od vrijeđanja, psovanja i vulgarnog izražavanja. Portal Banjaluka.com zadržava pravo da obriše komentar bez najave i objašnjenja. Zbog velikog broja komentara Banjaluka.com nije dužan obrisati sve komentare koji krše pravila. Kao čitalac takođe prihvatate mogućnost da među komentarima mogu biti pronađeni sadržaji koji mogu biti u suprotnosti sa vašim vjerskim, moralnim i drugim načelima i uvjerenjima.